食品伙伴網(wǎng)訊 7月15日,據(jù)韓媒報(bào)道,韓國文化體育觀光部和國立國語院制定了《公共用語的外語翻譯及標(biāo)記指南》,內(nèi)容包括餐飲食品名稱用英文、中文、日文進(jìn)行標(biāo)示的指南。
此前,只有翻譯及標(biāo)記公共用語的英文指南,但考慮到韓國的外國人訪問比例,將其范圍擴(kuò)大到中文和日文,制定了相關(guān)指南。
在將餐飲食品名稱用中文標(biāo)記時(shí),要突出食材名稱、味道、烹飪方法、形態(tài)中有特征的要素,進(jìn)行簡潔的翻譯。
如果餐飲食品名稱是漢字詞,就翻譯為漢字詞,如果漢字譯成其他意思,就翻譯成在中國通用的詞語。
純韓文的餐飲食品名稱如果有對應(yīng)詞,就翻譯成在中國通用的表達(dá)方式,若在中國沒有對應(yīng)詞,就活用意義、起源等進(jìn)行翻譯。
韓國將認(rèn)可在中國廣泛使用的餐飲食品名稱的慣用標(biāo)記,如果使用了兩種以上的材料,就按照韓文名稱的材料名列舉順序進(jìn)行翻譯。